Visita Encydia-Wikilingue.Com

Secessionisme Lingüístic

secessionisme lingüístic - Wikilingue - Encydia

El secessionisme lingüístic és una actitud que vol separar una varietat lingüística de la llengua a la qui pertany normalment, per final de fer considerar aquella varietat com una llengua distinta. És la sociolingüística catalana que ha començat a analitzar aqueu fenomen[1] maig pot constatar-se dins d'autrei partides del Món.

Sumari

En occità i català

Característiques comunes

a l'Espai Occitanocatalà, el secessionisme lingüístic és un fenomen pron recent que s'ha desenvolupat només dempuei els anys 1970. Es caracteritza per llei treta següent[2]:

En occità

En occità, hi ha tres cas:

En català

En català, hi ha tres cas:

En romanès

El romanès és la llengua de l'estat de Moldàvia tant com aquella de l'estat de Romania. Durant l'ocupació soviètica de Moldàvia, finals en 1989, el poder soviètic hi va imposar l'alfabet cirillic i pretendèt que el "moldau" era una llengua distinta del romanès. Els lingüistes estimen que aqueu secessionisme lingüístic té gens de validesa científica[5]. La Moldàvia del final de l'era soviètica (a partir de 1989), puei la Moldàvia independent (dempuei 1991) anomenen "moldau" la llengua oficial, més aqueu moldau (el romanès de Moldàvia) receu en pràctica la mateixa codificació que el romanès de Romania (aixecat quauquei detalls menors). Allò garentís solidament la unitat de la llengua romanesa.

Avui, Sol el poder autoproclamat de Transnístria (zona sota control rus, en secession amb Moldàvia) torna a imposar l'alfabet cirillic al romanès, que l'anomena "moldau" i que pretend de nou que seria una llengua distinta del romanès. En tot cas el poder transnistrian privilègia el rus i frena el desenvolupament del romanès.

En sèrbocroat

Per maig de detalls, vegeu sèrbocroat.

El sèrbocroat a una gran unitat estructural, reconeguda pels lingüistes especialitzats dins les llengües eslavas[6]. Més és parlat per poblacions que tenen consciències nacionals força distintas: els croats, llei bosniacs ("musulmans") i llei sèrbes. Ansin, dempuei L'afondrament d'Iugoslàvia en 1991, el sèrbocroat ha perdut la seva codificació unitària i el seu estatut de llengua oficial; ara és compartit entre tres llengües oficials que sègon de codificacions distintas: el croat, el bosnian i el sèrbe.

Ansin, El sistema de base comuna, el sèrbocorat, continua existint dins llei feta, a través de la seva estructura lingüística gairebé intacta: és un diasistèma o una llengua per distància. Per contra és cultivat a través de tres formes volontariament divergentas, el croat, el bosnian i el sèrbe, que són llengües per elaboració[7].

Comparacions

Els secessionismes lingüístics que nasejan en occità, en català i en romanès són minoritaris i no són consensuaus. No Arresten la dinàmica majoritària que fa que aquelei llengües miren funcionaments pron unitaris.

Al contrari, el secessionisme lingüístic en sèrbocorat és un fenomen ara majoritari, consensuau i fortament institucionalizat. És allò que autoritza de dir que aqueu secessionisme lingüístic a abotit té "llengües per elaboració" per qualificar el croat, el bosnian i el sèrbe, bord que les elaboracions divergentas se són ben implantades dins la pràctica general.

Notes

  1. Per exemple:
    • STRUBELL Miquel (1991) "Català in Valencia: the story of han attempted secession", Swiss Academy of Social Science Colloquium on Standardization: Parpan / Chur (Grisons), 15-20 d'abril de 1991
    • PRADILLA Miquel Àngel (1999) "Ell secessionisme lingüístic valencià", dins: PRADILLA Miquel Àngel (1999) (ed.) La llengua catalana al tombant del mil·leni, Barcelona: Empúries, p. 153-202.
    • Article "secessionisme lingüístic", dins: RUIZ I SAN PASCUAL Francesc, & SANZ I RIBELLES Rosa, & SOLÉ I CAMARDONS Jordi (2001) Diccionari de sociolingüística, coll. Diccionaris temàtics, Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
  2. SUMIEN Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de l’occitana: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications De l’Association Internationale d’Études Occitanes 3, Turnhout: Brepols, p. 49.
  3. BEC Pèire (1970-71) = BEC Pierre (collab. Octave NANDRIS, Žarko MULJAČIĆ) Manuel pratique de philologie romane, París: Picard, 2 vol.
  4. KREMNITZ Jòrdi = KREMNITZ Georg, "Une approche sociolinguistique", in KIRSCH F. Peter, & KREMNITZ Georg, & SCHLIEBEN-LANGE Brigitte (2002) Petite histoire sociale de la langue occitane: usages, imatges, littérature, grammaires et dictionnaires, coll. Cap al Sud, F-66140 Canet: Trabucaire, p. 109-111 [versió actualitzada i traducció parcial de: HOLTUS Günter, & METZELTIN Michael, & SCHMITT Christian (1991) (dir.) Lexikon Del Romanistischen Linguistik. Vol. V-2: Okzitanisch, Katalanisch, Tübingen: Niemeyer]
  5. BEC Pèire (1970-71) = BEC Pierre (collab. Octave NANDRIS, Žarko MULJAČIĆ) Manuel pratique de philologie romane, París: Picard, 2 vol.
  6. COMRIE Bernard, & CORBETT Greville G. (2002), The Slavonic Languages, Londres / Nova York: Routledge [1a ed. 1993]
  7. Llengua per distància i llengua per elaboració són conceptes del lingüista Heinz Kloss. Vegeu:
    • KLOSS Heinz (1967) “Abstand languages and Ausbau languages”, Anthropological lingüístics 9: 29-41.
    • KLOSS Heinz (1978) Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800, coll. Sprache Del Gegenwart-Schriften dels Instituts für Deutsche Sprache n° 37, Düsseldorf: Schwann [1a ed. 1952, Munic: Pohl]