Visita Encydia-Wikilingue.com

Nit de pau

nit de pau - Wikilingue - Encydia

Autògraf de la nadala per Gruber.

Nit de pau, nit d'amor (Stille Nacht, heilige Nacht) és una coneguda nadala composta originalment en alemany pel sacerdot austríac Joseph Mohr i el músic Franz Xaver Gruber. En l'actualitat la melodia difereix lleument de l'original de Gruber, particularment en les notes finals.

Contingut

Història

Museu i memorial Nit de Pau en Oberndorf.
Nit de pau

noicon

En piano

Nit de pau

noicon

En guitarra

Nit de pau

noicon

Versió completa en guitarra i flauta

Problemes en escoltar aquests arxius? Vegi Ajuda:Multimèdia.

Va ser interpretat per primera vegada el 24 de desembre de 1818 a l'església de Sant Nicolás (Nikolaus-Kirche) d'Oberndorf, Àustria. La lletra havia estat composta en 1816 per Mohr en Mariapfarr, però en la vespra de Nadal la hi va portar a Gruber i li va demanar que li fes una composició musical i un acompanyament en guitarra per al servei de l'Església.[1]

Sobre la composició de l'obra hi ha diferents versions, doncs el mateix Gruber no va esmentar els fets que la van inspirar. D'acord a la Societat Nit de Pau d'Àustria, una de les suposicions és que l'òrgan de l'Església va quedar inutilitzable i Mohr va demanar a Franz Xaver Gruber que compongués una cançó que el cor pogués cantar acompanyat solament per la guitarra. L'historiador Renate Ebeling-Winkler diu que el primer esment de l'òrgan avariat va aparèixer en un llibre publicat a Estats Units en 1909.

L'històric és que en aquesta primera ocasió, la cançó es va escoltar acompanyada efectivament només per la guitarra i interpretada per Mohr. Altres historiadors creuen que el que Mohr volia simplement era un nou villáncico per interpretar amb la seva guitarra. Sobre aquest tema, la mateixa Societat Nit de Paz diu que existeixen "moltes històries romàntiques i llegendes" que s'han anat creant al voltant de la història de la cançó.

La difusió de la nadala fos de l'àmbit restringit d'aquella població sembla que va començar en 1833 gràcies a un organero de Fügen en el Zillertal (Àustria), de nom Maurach. Quan en aquest any va interpretar al costat d'altres músics melodies tirolesas en Leipzig, aquesta cançó va ser la que va atreure l'interès del públic.

La Nilolaus-Kirche va ser demolida a principis del segle XX a causa d'una inundació que la va danyar i el centre del poblat va ser resituat en un lloc més segur riu amunt amb una nova edificació propera al nou pont. Una capella va ser feta amb el nom de" Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capella Memorial Nit de Paz). La capella va ser construïda en homenatge a l'antiga església demolida i prop de l'actual museu que atreu turistes de tot el món, especialment en el mes de desembre.

El manuscrit original es va perdre, però en 1995 es va descobrir un manuscrit original de Mohr i que els analistes van datar cap a l'any 1820. És per mitjà d'aquest document que es va descobrir que Mohr va escriure la cançó en 1816 quan va ser assignat a una pelegrinatge a l'església de Mariapfarr. També el document testimonia que el compositor de la melodia és en efecte Gruber i que aquest la va compondre en 1818. Es tracta doncs del més antic manuscrit que es té sobre la història de la cançó i l'únic que conté la lletra de Mohr. La composició musical de Gruber té influències de la tradició musical de la seva regió i la melodia guarda relació amb aspectes del folklore musical austríac.

Una altra versió popular diu que la nadala, interpretat una vegada, va ser oblidat aviat fins que un reparador d'òrgans ho va trobar en 1825 i ho va reviure. No obstant això, Gruber va publicar diversos arranjaments d'aquest a través de la seva vida, a més del manuscrit oposat de Mohr de 1820 i que es conserva en el Museu Carolino Augusteum de Salzburg.

Es presumeix que el villancio ha estat traduït a més de 300 idiomes a tot el món i que és el més popular de tots els temps. La xifra pot ser superior, si es té en quanta l'acció de missioners cristians en els cinc continents que ho han traduït a innombrables idiomes gràcies a la facilitat de la seva interpretació, la seva brevetat i que pot ser cantat sense acompanyament instrumental. Encara que la nadala va ser escrita per catòlics, ha tingut també un especial significat per a l'Església Luterana.

La cançó va ser cantada simultàniament en anglès i en alemany durant la Treva de Nadal de 1914,[2] en ser l'única nadala coneguda pels soldats de tots dos fronts.

Va ser éxitosamente gravada per més de 300 artistes i molt particularment cèlebre en versions d'Enya , Stevie Nicks, Bing Crosby i Mahalia Jackson, així com en les instrumentals de Mannheim Steamroller. Existeixen també versions molt apreciades de corals a tot el món, entre els quals el cèlebre cor dels Nens Cantores de Viena.

En 1943 l'exiliada austríaca Hertha Pauli va escriure el llibre "Nit de Paz". Es tracta de la història d'una cançó en la qual ella explica als nens nord-americans l'origen de la nadala. El llibre va ser il·lustrat per Fritz Kredel i publicat per Alfred a. Knopf.

En 1988 es va fer un documental per a televisió que es va cridar "Silent Mouse" (Nit de Ratolí), en el qual s'explica la història de la nadala des del punt de vista d'un ratolí. La veu narrante és la de Lynn Redgrave i Gregor Fisher és un dels personatges principals.

Lletra original en alemany

1860 (Autograph VII) per Franz Gruber

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur dónes traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Dóna schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus donis Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in
Menschengestalt Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt és laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist dóna!
Jesus, der Retter ist dóna!


La versió alemanya moderna té algunes diferència menors i solament es canten, usualment, la primera, segona i sisena estrofes.

Traduccions

La cançó ha estat traduïda a més de 300 idiomes a tot el món i és un de les nadales més populars de tots els temps. Es canta ocasions sense acompanyament musical i de vegades s'arriba a tocar en dos idiomes al mateix temps portant el mateix ritme.

Lletra en espanyol

La primera traducció va ser registrada per Federico Fliedner l'any 1871. Hi ha una segona traducció per Federico José Pagura.[3]

Nit de pau, nit d'amor,
Tot dorm al voltant.
Entre els astres que esparcen la seva llum
Bella anunciant al nen Jesús
Brilla l'estel de pau
Brilla l'estel de pau.
Nit de pau, nit d'amor
Tot dorm en entorn
Només vetllen en la foscor
Els pastors que en el camp estan;
I l'estel de Betlem
I l'estel de Betlem
Nit de pau, nit d'amor;
Tot dorm en entorn;
sobre el Sant Nen Jesús
Un estel escampa la seva llum,
Brilla sobre el Rei,
Brilla sobre el Rei.
Nit de pau, nit d'amor
Tot dorm en entorn
Fidels vetllant allí a Betlem
Els pastors, la Mare també
I l'estel de pau,
i l'estel de pau.

Referències

Notes

  1. BBC Religion & Ethics.
  2. Stanley Weintraub, Nit de Paz: La important Treva de Nadal de 1914. Nova York: Free Press, 2001.
  3. Lletra de la cançó "Nit de pau, nit d'amor", The CyberHymnal.org. Enllaç revisat el 29 de Novembre del 2009.

Enllaços externs