Visita Encydia-Wikilingue.com

Idioma portuguès

idioma portuguès - Wikilingue - Encydia

Portuguès
Português
Parlat en Bandera de Angola Angola,
Bandera de Brasil Brasil,
Bandera de Cabo Verde Cap Verd,
Flag of Guinea-Bissau.svg Guinea Bissau,
Flag of Equatorial Guinea.svg Guinea Equatorial,
Bandera de India Índia,
Flag of Macau.svg Macau (Xina),
Flag of Mozambique.svg Moçambic,
Bandera de Portugal Portugal,
Flag of Sao Tome and Principe.svg Sao Tomé i Principe,
Flag of East Timor.svg Timor-Leste
Bandera de Venezuela Veneçuela,
i altres països.
Parlants

• Nadius:
• Uns altres:

217,1 milions[1]

• 196,8 milions[2]
•  20 milions

Lloc 6 (Ethnologue 1996)
Família Indoeuropea

 Itàlica
  Romanç
   Italo-occidental
    Occidental
     Gal-ibèrica
      Ibero-romanç
       Ibero-occidental
        Galaico-portuguesa
         Portuguès

Alfabet Llatí
Estatus oficial
Oficial en
Aprenentatge obligatori en

Bandera de Uruguay Uruguai(solament en fronteres)[3]
Bandera de Argentina Argentina[4]
Flag of Zambia.svg Zàmbia[5]


Organismes africans (1): Unió Africana***
Organismes americans (2): Mercosur***, Organització dels Estats Americans***
Organismes europeus (1): Unió Europea (EU)***

* Segon idioma oficial de l'Estat. ** Tercer idioma oficial de l'Estat. *** Idioma cooficial de l'organisme.

Regulat per Acadèmia Brasileira de Lletres, Acadèmia dónes Ciências de Lisboa
Codis
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 per
ISO 639-3 per
{{{mapa}}}
Extensió del Portuguès

El portuguès (portuguès:português/i) és una llengua romanç, procedent del galaicoportugués. Amb més de 240[6] milions de parlants, el portuguès és la setena llengua materna més parlada al món. La seva difusió internacional va tenir lloc als segles XV, XVI i XVII, amb la formació de l'Imperi portuguès.

Actualment és la llengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea Bissau, Moçambic, Cap Verd, Sao Tomé i Principe i Timor-Leste, tots ells països que formen la Comunitat de països de llengua portuguesa. Encara posseeix una petita quantitat de parlants a Macau i en algunes zones de l'Índia que van ser colònies portugueses: Goa, Damán i Diu i Dadra i Nagar Haveli; també és parlat en alguns sectors de Ceilan (actual Sri Lanka), territori que abans de formar part de l'Imperi Britànic va formar part de l'Imperi portuguès. De forma minoritària, és parlada també per importants colònies portugueses establertes i les seves zones frontereres, per exemple, a Veneçuela o a les zones confrontants a Brasil de Bolívia, Paraguai i Uruguai a causa de la migració de brasilers en la seva major part dedicats al comerç. Diferents entitats culturals defensen a l'idioma gallec com a varietat diatópica del diasistema lingüístic gallec-lusità-africà-brasileiro.[cita requerida]

Contingut

Classificació

El portuguès modern procedeix de l'idioma galaico-portuguès. La primera gramàtica portuguesa, obra del prevere i professor de retòrica de Coïmbra Fernando d'Oliveira, es va publicar a Lisboa en 1536, (38 anys després que la Gramàtica Castellana d'Antonio de Nebrija, la qual és la primera a ser publicada de totes les gramàtiques romanços).

Classificació: Indoeuropeo > Itàlic > GrupoRomance > Romanç > Llengües romanços ítalo-occidentals > Grup Ítalo-Occidental - Subgrup Occidental > Grup Gal-Ibèric > Grup Ibero-Romanç > Grup Ibero-Occidental > Subgrup Galaico-Portuguès.

Distribució geogràfica

Países de Lengua Portuguesa

Fonologia

Característiques fonològiques generals

El portuguès és una llengua particularment interessant per als lingüistes a causa de la complexitat de la seva estructura fonètica. Aquesta llengua té nou vocals, cinc vocals nasals i 25 sons consonàntics. A més, el portuguès és una llengua d'accentuació complexa, ja que existeixen diferents pronunciacions fins i tot dins de les variants del mateix idioma.

Quadre de fonemes

La següent taula de sons és vàlida a Portugal, Brasil i Àfrica.[† 1]

Lletra(s) Portuguès Traducció a l'espanyol AFI Lletra(s) Portuguès Traducció a l'espanyol AFI
a casa casa a lh alho all ʎ
a, â amo amo ɐ m- mapa mapa Xsampa-m.png
á alto, árvore alt, arbre ɑ n- número nombre Xsampa-n.png
am, an, ã campo, canto camp, cantonada nh ninho niu Xsampa-J.png
b bona pilota Xsampa-b.png o santo, logo sant, aviat Xsampa-u.png
ca, co, cu crosteix casa Xsampa-k.png õ, om, on limõés, montanha llimones, muntanya Xsampa-o.png Xsampa-tildor tild.png
ça, ce, ci, ço, çu cedo, dt.çã d'hora, poma Xsampa-s.png o morte, modóna, no mort, moda, nus Xsampa-O2.png
ch cheque xec Xsampa-S2.png ô ovo, olho, avô ou, ull, avi Xsampa-o.png
d dedo dit Xsampa-d.png p part part Xsampa-p.png
i leiti, vali llet, vall Xsampa-1.png[† 2] o Xsampa-i.png[† 3] qua, quo quanto, quotidiano (o quotidià) quant, quotidià Xsampa-k.png Xsampa-w2.png
é risto, fista, café resta, festa, cafè Xsampa-E2.png que qui a qu ela, a qu i aquell, aquí Xsampa-k.png
ê mido, litra, você por, lletra, Vostè (A Brasil es pot substituir el «el teu» per «você») Xsampa-e.png -r dt.r, Dt.ret mar, Mart Xsampa-4.png
em, en lembrar, então recordar, llavors Xsampa-e.png Xsampa-tildor tild.png r coro, caro cor, car Xsampa-r.png
f ferro ferro Xsampa-f2.png rr rgosa, carro rosa, cotxe Xsampa-Rslash.png
ga, go glligo gat Xsampa-g.png s, ss sapo, assado gripau, rostit Xsampa-s.png
ge, gi gelo gel Xsampa-Z2.png -s galinhas, arquejos gallines, arcs Xsampa-S2.png o Xsampa-z.png[† 4]
gua água aigua Xsampa-g.png Xsampa-w2.png s intervocàlica raso plana, ras Xsampa-z.png
gue, gui português, guia portuguès, guia Xsampa-g.png t tosta torrada Xsampa-t.png
h harpa arpa no es pronuncia o ovas raïms Xsampa-u.png
i idiota idiota Xsampa-i.png diftongs amb o o o a o , dt.o a(cap a), dolent Xsampa-w2.png
diftongs amb 'i' nacional, ideia nacional, idea Xsampa-j2.png un, um um, untar un, untar Xsampa-u.png Xsampa-tildor tild.png
im, in limbo, brincar limb, jugar Xsampa-i.png Xsampa-tildor tild.png v vento, velocidade vent, velocitat Xsampa-v.png
j jogo joc Xsampa-Z2.png x caixa, Xadrez caixa, escacs Xsampa-S2.png
l logo aviat o després Xsampa-l.png x próximo proper Xsampa-s.png
-l Portugal, Brasil Portugal, Brasil Xsampa-l eor5.png[† 2] o Xsampa-w2.png[† 3] z, exa, exe, exi, exo, exu ixestimi, natureza examen, naturalesa Xsampa-z.png

Altres representacions


Notes
  1. OBS: A Brasil no s'escriu quotidiano, s'escriu quotidià (igualment com en l'espanyol). La primera manera és usada a Portugal.
  2. a b Estàndard del portuguès europeu-africà.
  3. a b Estàndard del portuguès brasiler.
  4. La \z\ s'utilitza amb freqüència en el portuguès africà i a Brasil (excepte a Rio de Janeiro, Belém i algun altre lloc). Els dialectes estandarditzats l'empren quan va seguida d'una altra paraula. Quan precedeix una vocal, serà [ʒ] (\Z\ en SAMPA) o [ʃ] (\S\ en SAMPA) depenent de si la següent consonant és o no sonora. En Beira, regió portuguesa, aquest so es pronuncia sempre com una [ʒ].

Descripció fonemàtica i alofónica (Brasil)

- O al final de la paraula es pronuncia O (si no aquesta accentuada)

   exemple: cant (cantu)
            avô (avó)

- I al final de la paraula es pronuncia I (si no aquesta accentuada)

   exemple: intel·ligent (inteliyenchi)
            você (vosé)

----

Gramàtica

Article principal: Gramàtica del portuguès

Substantius i adjectius

Tots els noms en portuguès pertanyen a un dels dos següents gèneres: masculí o femení. La major part dels adjectius i pronoms i tots els determinants mostren el gènere del nom al que fan referència. El gènere femení en adjectius no es forma de la mateixa manera que en els noms. Gairebé tots els adjectius que acaben en consonant no es modifiquen: homem superior (home superior), mulher superior (dona superior). El mateix ocorre als adjectius que acaben en «i»: homem forte(home fort), mulher forte(dona forta). Llevant aquestes excepcions, el nom i l'adjectiu han de concordar.

Numerals

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
um dois três quatro cinc sis sete oito nove dez onze doze treze catorze (o quatorze) quinze dezasseis dezassete dezoito dezanove
20 al 29 30 al 39 40 al 49 50 al 59 60 al 69 70 al 79 80 al 89 90 al 99
vinte

vinte i um

vinte i dois

vinte i três

...

trinta

trinta i um

...

quarenta

quarenta i um

...

cinquenta

cinquenta i um

...

sessenta

sessenta i um

...

setanta

setanta i um

...

oitenta

oitenta i um

...

noranta

noranta i um

...

100 al 199 200 al 299 300 al 399 400 al 499 500 al 599 600 al 699 700 al 799 800 al 899 900 al 999

cem

cento i um

...

cento i cinquenta i dois

...

duzentos

duzentos i um

...

duzentos i trinta i um

...

trezentos

...

quatrocentos

...

quinhentos

...

seiscentos

...

setecentos

...

oitocentos

...

novecentos

...

1.000 al 1999 uns altres

mil

mil i um

...

mil i cem

...

mil duzentos i cinquenta i um

...

1.000.000 um milhão (106)

...

1.000.000.000 mil milhõés (a Portugal) um bilhão

...

1.000.000.000.000 um bilião (a Portugal) um trilhão (a Brasil)

...

Pronom

Pronom personal

Eu (jo)

El teu (tu)

Ela/Ela (ell/ella)

Você/O senhor/A senhora (vostè)

Nós (nosaltres)

Vós (vós)<<arcaic>>/ Vocês (vosaltres)

Us senhores/As senhoras (vostès)

Eles/Elas (ells/elles)

Les formes de tractament difereixen en portuguès i en espanyol.

En el portuguès de Portugal existeixen dues formes per dir "vostè": você i o/a senhor/a. La primera s'usa amb, per exemple, companys de treball amb els quals no es té confiança o amb qualsevol desconegut de la teva mateixa edat (encara que els joves estan començant a usar l'el teu per a aquestes situacions). La segona s'usa més pel vostè en espanyol, per exemple, amb una persona major o un superior jeràrquic. A Brasil, no obstant això, s'usa você amb una persona coneguda (amb la mateixa idea del tu a Espanya o el vostè a Hispanoamèrica) i o/a senhor/a en els altres contextos, encara que la idiosincràsia brasilera fa que s'usi poc. En plural, no obstant això, s'usa vocês amb la idea de vosaltres (ja que el vós no s'empra) mentre que per dir vostès (amb caràcter formal) s'empra us/as senhores/as.

Existeix, així mateix, la forma de tractament anomenada "a gent" que substitueix, de manera informal, el pronom personal "nós" (nosaltres), i és conjugada com una tercera persona del singular:

Ex.: A gent saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nosaltres sortim ahir).

Pronom possessiu

Pronoms possessius
Persona Singular Plural
Masc. Fem. Masc. Fem.
Singular meu minha meus minhas
teu tua teus tuas
seu sua seus suas
Plural nosso nossa nossos nossas
vosso vossa vossos vossas
seu sua seus suas

Col·locació pronominal

Vegeu també: Clítico

En portuguès existeix tres clíticos, és a dir maneres de col·locar els pronoms: proclític (ex. Gens em disseram), enclític (ex. Disseram-em neda) i mesoclítico (ex. Dir-em-iam res).

S'utilitza proclític :

S'utilitza l'enclític:

S'utilitza mesoclítico, només quan es té factor d'enclític:

Per mo(em+o), dt.(em+a), mos(em+us), mes(em+as), to(et+o), ta(et+a), tos(et+us), tas(et+as), no-el(ens+o), no-la(ens+a), no-els(Ens+us), no-les(ens+as), vo-el(vós+o),Vo-la(vós+a), vo-els(vós+us), Vo-les (vo+as),lho(lhe+o),lha(lhe+a),lhos(lhe+us o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), s'aplicán les mateixes regles.

Exemples: Jamais no-el contarei, Conte-no-el , Explicar-no-el-ei.

Els verbs acabats en s, r, z, perden l'última lletra quan els pronoms o, a, us, as s'ajunten a ells en l'enclític. Així, es posarà una 'l' al pronom. Exemple: Amá-la. Fi-el. Menja-el(menges+o). (menjar+o) Comê-el. però: Não o menges.

Quan el verb acaba amb so nasal, s'afegeix als mateixos pronoms la lletra 'n' en l'enclític: Digam-no. Obrirão-no. Però: Não o obrirão.

Així, podem escriure: Vaig donar-el-ei(Direi-o). Però. Dir-mo-ei.

Les formes mesoclíticas solament tenen curs a Brasil en ús literari o tècnic.

Adposiciones

(pre/post-posicions)


Pronomes de Tratamento

[o] senhor (Sr.- Senyor) (respecte)

[a] senhora (Srª- Senyora) (respecte)

[a] menina (Srita.-Senyoreta) (dona que no es va casar)

[o] menino(srno.senyor)(home que no es va casar-ús arcaic)

el teu (tu) (tractament informal)

Vossa (Sua) Senhoria (tractament comercial)

Vossa (Sua) Excelência (tractament per a grans autoritats)

Excelentíssimo(a)(idem)

Vossa (Sua) Reverendíssima (tractament per a clergues catòlics)

Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (tractament per a cardenals)

Vossa (Sua) Santidade (El Papa)

Meritíssimo Senhor(a) Juiz (Juíza) (Jutges)

Vossa (Sua) Magnificência (Rectors d'Universitats)

Vossa (Sua) Alteza (prínceps i princeses)

Vossa (Sua) Majestade (rei, reina, emperador,emperadriu)

Senhor Doutor (dr.) (metges o doctors en facultats mentals)

Comendador (comendador)

Professor(a) (Prof ou Profª)(mestres)

Sintagma verbal

Característiques generals del sintagma verbal

(ordre sintàctic verb-objecto/objecto-verb, acusatividad/ergatividad, incorporació, etc.)

Verb

Com en espanyol, el portuguès té tres conjugacions verbals. Aquestes es divideixen segons sigui el seu sufix. Les tres conjugacions són «-ar», «-er», «-anar» (i «-or», en cas de verb irregular). La majoria dels verbs pertanyen a la conjugació els infinitius de la qual acaben en "-ar", com per exemple cantar. Tots els verbs que pertanyen a la mateixa conjugació es comporten de la mateixa forma. Aquí es representa la conjugació de verbs regulars (ja que abunden en portuguès els irregulars).

Cada grup de conjugació posseeix més d'una forma impersonal, totes elles són:

1ª conjugació (-ar): | 2ª conjugació (-er): | 3ª conjugació (-anar):

Infinitiu: estimar |dever |partir

Gerúndio (gerundi): estimant |devendo |partindo

Particípio (participi): estimat |devido |partit

I els verbs es conjuguen (a partir de l'infinitiu) de la següent manera:

Manera Indicativa. Que s'empra per expressar un fet.

1ª conjugació (-ar): Estimar | 2ª conjugació (-er): Dever | 3ª conjugació (-anar): Partir

Present

eu estimo         nós estimem    |  eu devo       nós devemos    |  eu parteixo       nós partim
la teva mestresses        vós amais     |  la teva deves      vós deveis     |  la teva parts      vós partis
você estima       vocês amam    |  você deve     vocês devem    |  você parteix     vocês partem
ela estima        eles amam     |  ela deve      eles devem     |  ela parteix      eles partem

Pretèrit Imperfeito

eu amava       nós amávamos  |  eu devia      nós devíamos   |  eu partia      nós partíem
el teu amavas      vós amáveis   |  el teu devias     vós devíeis    |  el teu partias     vós partíeis
você amava     vocês amavam  |  você devia    vocês deviam   |  você partia    vocês partiam
ela amava      eles amavam   |  ela devia     eles deviam    |  ela partia     eles partiam

Pretèrit Perfeito

eu amei        nós amámos    |  eu devi       nós devemos    |  eu parti       nós partim
el teu vas estimar      vós amastes   |  el teu deveste    vós devestes   |  el teu vas partir    vós partistes
você amou      vocês amaram  |  você deveu    vocês deveram  |  você partiu    vocês partiram
ela amou       eles amaram   |  ela deveu     eles deveram   |  ela partiu     eles partiram

Pretèrit Mais-que-perfeito

eu estimés       nós estiméssim  |  eu devera     nós devêramos  |  eu partira      nós partíramos
el teu estimessis      vós amáreis   |  el teu deveras    vós devêreis   |  el teu partiras    vós partíreis
você estimés     vocês amaram  |  você devera   vocês deveram  |  você partira   vocês partiram
ela estimés      eles amaram   |  ela devera    eles deveram   |  ela partira    eles partiram

Futur do Present

eu amarei      nós estimarem  |  eu deverei    nós deveremos  |  eu partirei    nós partirem
el teu estimaràs      vós estiméssiu   |  el teu deverás    vós devereis   |  el teu partiràs    vós partireis
você estimarà     vocês estimarão  |  você deverá   vocês deverão  |  você partirà   vocês partirão
ela estimarà      eles estimarão   |  ela deverá    eles deverão   |  ela partirà    eles partirão

Futur do Pretèrit

eu amaria      nós estimaríem |  eu deveria    nós deveríamos |  eu partiria    nós partiríem
el teu amarias     vós amaríeis  |  el teu deverias   vós deveríeis  |  el teu partirias   vós partiríeis
você amaria    vocês amariam |  você deveria  vocês deveriam |  você partiria  vocês partiriam
ela amaria     eles amariam  |  ela deveria   eles deveriam  |  ela partiria   eles partiriam

Manera Subjuntiu. Que s'empra per expressar un desig o una possibilitat.

1ª conjugació (-ar): Estimar | 2ª conjugació (-er): Dever | 3ª conjugació (-anar): Partir

Present

eu estimi         nós estimem    |  eu deva       nós devamos    |  eu parteixi       nós partim
el teu estimis        vós ameis     |  el teu devas      vós devais     |  el teu parteixis      vós partais
você estimi       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parteixi     vocês partam
ela estimi        eles amem     |  ela deva      eles devam     |  ela parteixi      eles partam

·nota: el present del subjuntiu, en portuguès, es conjuga així: que eu estimi, etc.

Pretèrit

eu amasse      nós amássemos |  eu devesse    nós devêssemos |  eu partisse    nós partíssemos
el teu amasses     vós amásseis  |  el teu devesses   vós devêsseis  |  el teu partisses   vós partísseis
você amasse    vocês amassem |  você devesse  vocês devessem |  você partisse  vocês partissem
ela amasse     eles amassem  |  ela devesse   eles devessem  |  ela partisse   eles partissem

·nota: el pretèrit del subjuntiu, en portuguès, es conjuga així: s'eu amasse, etc.

Futur

eu estimar        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
el teu estimessis      vós amardes   |  el teu deveres    vós deverdes   |  el teu partires    vós partirdes
você estimar      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ela estimar       eles amarem   |  ela dever     eles deverem   |  ela partir     eles partirem

·nota: el futur del subjuntiu, en portuguès, es conjuga així: quando eu estimar, etc.


Manera Imperativa. Que s'empra per expressar una ordre o advertiment.

1ª conjugació (-ar): Estimar | 2ª conjugació (-er): Dever | 3ª conjugació (-anar): Partir

               nós estimem    |                nós devamos    |                 nós partim
la teva mestressa         vós amai      |  la teva deve       vós devei      |  la teva part       vós parti
você estimi       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parteixi     vocês partam

Manera Infinitiu Flexionat. Que s'empra per indicar qui és l'autor de l'acció enunciada pel verb en infinitiu

1ª conjugació (-ar): Estimar | 2ª conjugació (-er): Dever | 3ª conjugació (-anar): Partir

eu estimar        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
el teu estimessis      vós amardes   |  el teu deveres    vós deverdes   |  el teu partires    vós partirdes
você estimar      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ela estimar       eles amarem   |  ela dever     eles deverem   |  ela partir     eles partirem


Lèxic

Procedència i evolució diacrònica del lèxic

En ser el portuguès una llengua romanç, la major part del seu lèxic procedeix del llatí. No obstant això, altres llengües que han estat en contacte amb el portuguès li han deixat préstecs lèxics

Paraules d'origen pre-romà

Hi ha molt pocs rastres dels pobladors pre-romans a la regió on avui es troba Portugal. Alguns d'aquests primers pobladors van ser els lusitanos, els conios i els galaicos. Algunes mostres del lèxic d'altres pobladors com els fenicis, els cartaginesos o els celtes encara es conserven avui dia en la parla portuguesa:

Íberas:

Celtes:

fenícies:

Del llatí al portuguès

El portuguès descendeix d'una varietat del llatí vulgar que es parlava en l'Imperi romà. Aquesta varietat diferia del llatí clàssic, que era principalment una llengua literària, però ambdues estan emparentades molt d'a prop. Alguns dels canvis del llatí van començar ja durant la dominació de l'Imperi romà. Uns altres es van produir més endavant. A causa que el portuguès va tornar a rebre la influència del llatí posteriorment, moltes paraules originals del llatí són encara familiars per als parlants d'aquesta llengua.

Altres modificacions van ser la semi-vocal metàtesi: PRIMARIU es va convertir en primeiro (esp. «primer»); la metàtesi consonàntica en [l] i [r] són estranyes en portuguès (per exemple TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «foscor»); i epéntesis, on no hi ha una assimilació total afegint nous sons. Com per exemple en «vi»: el llatí vulgar: VI; el portuguès medieval vaig veureo, el portuguès modern (des del segle XIV o segle XV): Vinho. No obstant això, els sons del portuguès medieval estan encara presents en alguns dialectes de Brasil i Sao Tomé i Principe. Un altre canvi significatiu va ser la pèrdua del la /l/ intervocàlica en una gran quantitat de paraules. Això ja ha estat descrit anteriorment en l'exemple de "elisió" -> i.g: SALIRE > sair; COLÉS > coar; NOTULA > nódoa, amb la típica sonorització portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > estimat).

D'origen germànic

D'origen àrab

Existeixen prop de 1000 paraules en lèxic portuguès de procedència àrab; aquí hi ha alguns exemples:

Lèxic de procedència asiàtica, amerindia i africana

Segons els portuguesos van ser descobrint noves terres, es va estendre el contacte lingüístic de parlants del portuguès amb llengües que, fins llavors, desconeixien. Així, el portuguès es va veure influït per llengües no europees ni àrabs. Molts noms de localitats i d'animals brasilers són de procedència amerindia. El mateix ocorre a Angola i Moçambic amb les llengües bantúes locals.

D'origen asiàtic:
D'Amerindio :
D'origen sub-saharià:

Aspectes històrics, socials i culturals

Història de la llengua

El portuguès es desenvolupa a l'oest de la Península Ibèrica a causa de l'evolució del llatí que parlaven els soldats romans i colons a inicis del segle III a. C. Es va començar a diferenciar d'altres llengües romanços després de la caiguda de l'Imperi romà, amb les invasions bàrbares del segle V. Es va començar a utilitzar a Galícia i en els quals és avui el nord de Portugal fins al Duero en documents escrits a partir del segle IX aconseguint gran prestigi a partir del segle XII, sobretot en poesia, donant lloc a les cantigas galego-portugueses (galego-portuguès) desbordant els limitis de Galícia i Portugal aconseguint gran prestigi en altres regnes que també van compondre les seves poesies en aquest idioma (Alfonso X el savi) i, a partir del segle XV, va començar a ser una llengua madura amb bastant literatura tant en vers com en prosa.

Ús i distribució

Distribució geogràfica

Països i regions on es parla portuguès
País o regió Llengua
materna
Parlants
(juliol de 2003)
Població
lusófona
Àfrica
Angola 40% NA 4.000.000
Cap Verd NA 100% 400.000
Guinea Bissau NA 14% 180.00
Guinea Equatorial NA NA NA
Moçambic 6,5% 40% 6.000.000
Sao Tomé i Principe 50% 95% 150.000
Namíbia 20% 20% 280.000
Àsia
Timor-Leste NA 15% 150.000
Macau, Xina 2% 3% 5.000
Daman, Índia 10% 10% NA
Goa, Índia 3-5% 5% NA
Sri Lanka NA 3% 500.000
Europa
Portugal 99% 100% 10.100.000
Luxemburg 13% 13% 50.000
Andorra 11% 11% 7.000
Olivenza, Espanya 40% NA 10.000
Amèrica
Brasil 99% 100% 182.000.000
Argentina 1-4% 1-4% 900.000
Veneçuela 1-2% 1-2% 300.000
Canadà 1-2% 1-2% 200.000
Estats Units NA <1% 500.000
Paraguai 1-3% 5-8% 150.000
Surinam NA 22% 110.000
Uruguai 1-5% 23% 750.000
Guyana NA 21% 110.000
Banderes dels principals paises de llengua portuguesa

Ús i estatus

El portuguès és la llengua oficial de Portugal i les seves antigues colònies (excepte Goa i Damán i Diu), i és parlat per pràcticament tota la població a Portugal i Brasil. En la resta és dels paises lusófonos és parlat en general com a segona llengua (sent que a Moçambic el 6,5% de la població va declarar que ho tenia com a llengua materna en el cens de 1997, percentatge que arriba al 40% a Angola, segons dades de 1992). Destaca la creació de llengües criolles, reduint així l'ús del portuguès normatiu. A nivell mundial, prop del 90% dels parlants de portuguès com a llengua materna es concentra a Brasil.

A Cap Verd, Guinea Bissau i Sao Tomé i Principe es parlen criolls del portuguès. A la regió xinesa de Macau el portuguès és molt poc parlat malgrat ser oficial al costat del xinès. A Timor-Leste per haver estat sota influència d'Indonèsia l'ús del portuguès s'ha reduït notablement a pesar que també és oficial, sent comparable la reducció de parlants al cas de l'espanyol en les Filipines.

El portuguès és parlat pels immigrants portuguesos i brasilers a tot el món. Els portuguesos immigrants instal·lats en massa en aquests països: Sud-àfrica, Namíbia, Veneçuela, Estats Units, Canadà, França, Anglaterra, Suïssa i Luxemburg. A Veneçuela a més és usat per gairebé tota la població de Santa Elena d'Uairén fronterera amb Brasil. Igual que els habitants de la zona anomenada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguai), a la regió nord d'Uruguai i en algunes regions a l'est i nord de Bolívia per una minoria d'immigrants brasilers, principalment en els departaments del Beni, Pando i SantaCreu . El portuguès és una de les llengües més parlades i el seu origen llatí fa que en la denominació dels adjectius no es pronunciï l'última síl·laba.

Dialectologia i variants

Dialectes

El portuguès és una llengua rica en dialectes, cadascun amb la seva particularitat. La major part de la diferència entre ells resideix en la pronunciació d'algunes vocals. Entre el portuguès brasiler i el portuguès europeu hi ha diferències de vocabulari, pronunciació i sintaxi, especialment en les varietats populars. Hi ha certa similitud quant a la pronunciació, la sintaxi i la simplificació gramatical entre parlants vernacles del portuguès brasiler i vernacles del portuguès angolès. Però no hi ha cap diferència entre l'estàndard europeu i el portuguès angolès. El portuguès de Coïmbra està considerat el dialecte més estandarditzat.

Algunes de les diferències aparents entre els dialectes no són realment diferències. A Brasil, el terme usual per a catifa és tapet, mentre que a Portugal es diu més alcatifa. No obstant això, en molts dialectes de Portugal es diu tapet i en d'altres de Brasil s'usa el terme alcatifa. Això es pot aplicar a moltes de les diferències aparents, excepte a les paraules noves, tals com ônibus a Brasil, que és autocarro a Portugal. Una conversa entre un angolès, un brasiler i un portuguès d'àrees rurals pot fluir sense dificultat tan bon punt un s'adapta al parla d'un altre. Un brasiler no acostumat a escoltar l'accent portuguès pot sentir una certa dificultat per comprendre-ho, encara que això no perjudica la comunicació. Després d'un temps ja resulta més fàcil i les oïdes s'adapten al nou. El dialecte portuguès més exòtic és el vernacle de Sant Tomás, a causa de la convivència amb el portuguès crioll, però encara així no hi ha problemes de comprensió amb parlants d'altres països.

Principals dialectes del portuguès:

Portugal

Àfrica

Brasil

Altres zones

Alguns exemples de paraules que difereixen en el portuguès de tres continents diferents: Angola (Àfrica), Portugal (Europa) i Brasil (Sud-amèrica).

Anar-se

Autobús

barris baixos

Literatura

Article principal: Literatura portuguesa

Obres i autors destacats

Un dels escriptors en portuguès més famosos és el poeta Luís Vaz de Camõés o Luís Vaz Camoens (10 de juny de 1524- 1580), autor del poema épico Us Lusíadas. Lusíadas ve de la paraula lusitans que vol dir portuguès. Lusíadas és el plural. Els Lusíadas és una obra que relata els grans fets pels portuguesos en l'època dels descobriments i entre uns altres.

Altres autors de reconegut prestigi internacional són Eça de Queirós (1845 - 1900), potser el novel·lista en llengua portuguesa més famós; el pare del realisme a Brasil Machado d'Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novel·lista Jorge Estimat (1912 - 2001); i José Saramago, (nascut en 1922), qui va ser guardonat amb el Premi Nobel de Literatura en 1998. Les història de la literatura brasilera comença al segle XVI, i segons António Cậndido, abasta tres etapes: 1) l'etapa de les manifestacions literàries (segle XVI- intervinguts segle XVIII), 2) la configuració del sistema literari (primera meitat segle XVIII-segona meitat segle XIX), 3) sistema literari consolidat (segona meitat segle XIX- actualitat). Les formes expressives reflecteixen la realitat i les maneres de veure i sentir el món, des d'una simbiosi entre el mitjà i la literatura.

Aquestes etapes, es corresponen amb els grans estils artístics: 1)correspon al barroc literari, 2) transformacions del barroc, intents de renovació arcádica i neoclàssica i el romanticisme, 3) a les tendències de finalitats del segle XIX, modernisme brasiler i posmodernismo.

1) Primeres manifestacions literàries: Correspon al barroc, i està lligada al doblamiento del territori brasiler, i presenta influències europees. Predominen els textos de cròniques, escrits per portuguesos catòlics i humanistes, que descriuen la geografia i els costums, i deixen veure les expectatives dels conqueridors. El teatre està lligat a les nadales ibèriques, i se centra en l'antagonismo entre àngels i dimonis, i el ben i el mal. Els estils literaris que predominen són el barroc, l'arcádico, i el neoclàssic.

2) Configuració del sistema literari:

Abasta el període de transformacions del barroc, els intents de renovació arcádica, neoclàssica, i el romanticisme, lligat a les transformacions estètiques de les acadèmies, buscant trencar amb l'estil artificioso. Això es dóna paral·lel al desplaçament de Badia cap a Rio de Janeiro. Apareixen les aspiracions d'independència política.

Amb l'Arcàdia d'origen italià, s'incorpora l'individualisme i el sentiment de la naturalesa, s'inicia el lirisme personal. Amb el romanticisme, vingut d'Europa amb el trasllat de la família real, es dóna un progrés en la vida intel·lectual, i el desenvolupament de la premsa. Apareix la consciència diferenciadora de la literatura portuguesa i la literatura brasilera. El romanticisme es va consolidar en la segona meitat del segle XIX, i va definir un estil i estètica composts d'elements formals i espirituals.

3) Sistema literari consolidat:

El nacionalisme romàntic va tenir la seva expressió en l'indianismo, on l'indi es va convertir en símbol nacional. Gonçalves de Magalhãés, va escriure “Confederació dels tamoios” (poema de 1856). En la novel·la, José d'Encoratjar, va fer la valorització de l'indi en “El guaraní” (1857), i en la famosa “Iracema” (1865). L'indianismo pren a l'indi com a “home natural”, fins llavors motiu de descripció o sàtira.

També a aquesta època correspon la restauració del mite de la infància i la tornada a la innocència, amb exponents com Álvares d'Azevedo, Casimiro d'Abreu, Bernardo de Guimarãés (“L'esclava Isarua” 1875), Joaquim Tabuco, entre uns altres. A mitjan segle XIX sorgeix la novel·la i la comèdia de Martins Pena.

Després de 1870, es donen canvis sensibles en la postura dels intel·lectuals brasilers, que oscil·laven entre l'abolicionismo i la república, passant de l'estil romàntic al realista, amb exponents com Silvio Romero, Fontoura Xavier., entre uns altres.

En la prosa, la gran figura és Machado d'Assis, periodista, novel·lista, comediógrafo, va anar el primer escriptor amb noció del procés literari brasiler, amb novel·les com a “Memòries pòstumes de Brás Cubas” “Quincas Borba” “Esaú i Jacob”. Es va apartar de les modes literàries, i va unir l'emoció a la ironia, demostrant interès per la realitat social.

En la poesia, el parnasianismo va tenir la seva expressió. El primer va ser Teófilo Dias, amb “Fanfarra” (1882), i va ser seguit per uns altres, Raimundo Corretja, Osvaldo Bilac. Li van seguir els neoparnasianos Martins Fontes, Amadeu Amaral.

El simbolisme s'inicia a Rio de Janeiro, definint nous ideals estètics i literaris, d'inspiració francesa, i s'autodenominaven decadentistas. Empraven el hieratisme gramatical, ruptures de la successió sintàctica. Els seus exponents, B. Lopes, Oscar Roses, Cruz i Souza, i uns altres.

El modernisme i les avantguardes arriben amb la Setmana d'Art Modern, en Sant Pablo en 1922, amb l'obra inicial de “Paulicéia Desvariejada” de Mario d'Andrade, que té com a personatge as la ciutat de Sant Pablo i el seu ritme frenètic. Un altre dels exponents més destacats va ser Oswald d'Andrade, germà de Mario. Quant a l'avantguarda, va ser idea inicial del pintor Vaig donar Cavalcanti.

Tots dos moviments defensaven la independència cultural, la llibertat de creació. Aquests principis van ser plantejats clarament en el Manifest Pau Brasil.

Breu vocabulari

Vegeu també

Referències

Enllaços externs

Wikipedia
Aquesta llengua té la seva pròpia Wikipedia. Pots visitar-la i contribuir en Wikipedia en idioma portuguès.

Wikilibros

ckb:زمانی پۆرتووگالیkrc:Португал тилmhr:Португал йылмеmwl:Lhéngua pertuesapnb:پرتگالی